ЖИТИЕ МАШТОЦА
ИСТОРИЯ ЖИЗНИ И
СМЕРТИ БЛАЖЕННОГО МУЖА, СВЯТОГО ВАРДАПЕТА МАШТОЦА, НАШЕГО ПЕРЕВОДЧИКА,
(НАПИСАННАЯ) УЧЕНИКОМ ЕГО ВАРДАПЕТОМ КОРЮНОМ
[7]
Потому и блаженный Маштоц, по велению царя (Врамшапуха) и с согласия
святого Саака, взял с собой группу отроков и, простившись друг с другом
священным лобзанием, двинулся в путь в пятом году[1]
царствования царя армянского Врамшапуха и прибыл в страну Арама[2],
в два сирийских города, из коих первый называется Эдессой[3],
а второй — Амидом[4].
Представился он (Маштоц) святым епископам (этих городов), первого из них звали
Бабиласом[5],
второго — Акакием[6] Они
вместе с духовным притчом и князьями этих городов вышли навстречу и, оказав
много почестей прибывшим, позаботились о них, как подобает носящим имя Христа.
А любящий своих учеников вардалет (Маштоц), разделив на две группы[7]
отроков, поехавших с ним, поставил одних (изучать) сирийскую письменность (в
городе Эдессе), а других отправил оттуда в город Самосат[8]
(изучать) греческую письменность.
[8]
Предавшись обычным молитвам, бодрствованию и слезным мольбам, вместе с
равными (сподвижниками), (Маштоц) вел суровую жизнь, сокрушаясь в заботах о
стране, памятуя слова пророка: «Как будешь стенать, тогда и заживешь»[9].
Так претерпел он много лишений в (деле) оказания доброй помощи своему
народу. И ему было даровано такое счастье всемилостивейшим Богом святой десницей
своей, он, как отец, породил новое и чудесное дитя — письмена армянского языка.
И там[10]
он, поспешно начертал, дал названия и расставил (письмена по порядку),
расположил (их) по силлабам-слогам[11].
Затем, простившись со святым епископом, вместе со своими помощниками поехал
он в город Самосат, где был с почестями принят епископом города и церковью.
Там же, в том самом городе он нашел некоего каллиграфа греческой
письменности по имени Ропанос[12],
с помощью которого он оформил и окончательно начертал все различия письмен
(букв) — тонких и жирных, коротких и длинных, отдельных и двойных[13]
и приступил к переводам вместе с двумя мужами, учениками своими, из коих
первого звали Иованном из гавара Екехик[14],
второго — Мовсэном из Пахнатуна[15].
Начали они перевод Библии с притчей Соломоновых, где в самом начале он
(Соломон) предлагает познать мудрость, говоря: «Познать мудрость и наставления,
понять изречения разума»[16].
Это и было написано рукой того каллиграфа (Ропаноса), одновременно обучавшего
отроков (учеников Маштоца), подготовляя их (стать) писцами той же (армянской)
письменности.
[9]
Вслед за этим, взяв грамоты от епископа города и со своими учениками
простившись с ним, (Маштоц) прибыл к сирийскому епископу. И показал он
дарованные Богом (армянские) письмена тем, кем был принят в начале (по
прибытии); за это святыми епископами и во всей церковью было вознесено много
хвалебных (молитв) во славу Бога и не менее — в утешение учеников его. Затем,
простившись с ними и взяв грамоты с благими вестями, вместе с милостиво данными
дарами и со всеми (учениками), Божьей милостью пустился в (обратный) путь.
Благополучно проехав много поселений, с радостной душой прибыл в страну
Армению, в края Айраратской области в пределы Нор Кахака[17],
в шестом году[18]
(царствования) Врамшапуха, царя Великой Армении.
Даже великий Моисей не так ликовал, спускаясь с горы Синайской[19];
не скажем, что больше, а гораздо меньше (радовался). Ибо муж-боговидец, получив
у Бога богописанные заповеди и держа их в руках, спускался с горы; но был он
печален из-за неблагодарного народа, который, повернувшись спиной к господнему
и пав ниц, вероломно поклонялся идолу, отлитому им самим, чем заставил носителя
заповедей Божьих сокрушаться сердцем и горько рыдать, ибо по сокрушенным
скрижалям очевидна была скорбь несшего их[20].
Но с этим блаженным (т. е Маштоцем), о котором красочно повествуется в речи
нашей, случилось не так, как это было в примере том. Он, сам с собой
преисполненный духовного утешения, полагался на одобрение принимающих и в
надежде на радостный прием остановки по пути (казались ему) приносящим благую
весть[21].
Но пусть никто не считает нас человеком дерзновенным за вышесказанное и не
скажет: «Каким образом он мужа весьма скромного уподобил великому Моисею,
чудотворцу, говорившему с самим Богом, сравнил его с ним?» За это, быть может,
обвинят нас. Но мы это можем делать с еще большей уверенностью, ибо нет
надобности явно и тайно отвергать божественное, так как милость всесильного
единого Бога равномерно жалуется всем землеродным (людям).
И вот, когда достойный памяти приблизился к престольному городу, оповестили
(об этом) царя и святого епископа. Они (царь и епископ) в сопровождении многих
знатных нахараров выступили из города, встретили блаженного на берегу реки Рах[22],
и после любезных приветствий вернулись оттуда в город с возгласами радости,
духовными песнями и громогласными величаниями. Так они все провели несколько
дней в праздничном ликовании.
[10]
Вскоре (Маштоц) получил повеление царя начать (обучение) с диких (жителей)
краев маров[23],
которые были труднодоступны не только из-за дьявольско-сатанинских чудовищных
нравов, но также из-за весьма ломанного и грубого языка. Долгие годы, взявшись
за воспитание многих отроков, они (Маштоц и соратники его) сделали их
ясноговорящими, красноречивыми, образованными, ознакомили их с мудростью,
дарованной Богом. И так глубоко они вникли в законы и заветы (господа), что
даже вовсе вышли из своего прежнего естественного (грубого) состояния[24].
[11]
Затем принялись они (Саак, Маштоц и ученики) боготворным трудом (своим) за
евангельскую науку — переводить, переписывать, обучать, особенно следуя высоким
повелениям, возвещенным господом свыше, данным блаженному Моисею — записывать в
книге обо всех происшедших событиях, дабы сохранить (память о них) на грядущие
времена; подобные повеления были даны и прочим пророкам: «Возьми себе, говорит,
новый большой свиток и начертай на нем пером писца»[25].
И в другом месте: «Начертай видение твое на доске и впиши это в книгу»[26].
А Давид более явно отмечает, что Богом дарованный закон станет уделом всех
народов, говоря: «Напишется о сем для рода последующего»[27].
И далее: «Господь письменно повествует народам»[28].
Все это, придя, совершил всеспаситель Христос милостивым своим повелением:
«Идите во все народы»[29]
и далее: «И да будет проповедано сие Евангелие по всей вселенной»[30].
Потому и блаженные отцы наши, взяв на себя смелость, надежным усердием
представляют свой труд, согласно Евангелию, замечательным и плодотворным.
И в это время, несомненно, стала чудесной наша[31]
желанная и благодатная страна Армения, куда нежданно, благодаря двум равным
мужам, прибыли и стали говорить по-армянски законоучитель Моисей вместе с
сонмом пророков, и шествующий впереди Павел со всем отрядом апостолов и с
животворящим Евангелием Христа.
И какая была там радость сердцам и какое зрелище, ласкающее глаз! Ибо
страна, которая (раньше) ничего не знала о тех краях, где были сотворены все
божественные чудеса, очень скоро узнала обо всем, что было, и не только о том,
что произошло во времени, совершенных в те времена, но и изначальной вечности,
но и о том, что произошло потом, о начале и конце[32]
и все божественные предания.
[12]
И когда убедились в правильности созданного (т. е. алфавита), они (Маштоц и
Саак) с еще большим усердием и еще большей смелостью (начали) собирать учеников
для новонайденного учения, чтобы обучать, наставлять и подготовить их для
распространения (учения) среди невежественных людей. Впрочем, они сами с разных
концов и областей страны Армении устремлялись и прибывали к пробившемуся роднику
божественного учения. Ведь в Айраратокой области, в местопребывании[33]
царей и первосвященников (армянских) пробилась для армян благодать заповедей Божьих.
Тут уместно вспомнить и слова пророка: «Да пробьет там родник в доме Давида»[34].
И в самом деле, они, столпы церкви, начали смелой рукой творить дело
евангелистов Христа, группами направлять в разные края, в разные гавары и
местности страны Армении учеников правды, достигших совершенства в учении,
достаточного для обучения других. Примером и каноном для них они (Маштоц и
Саак) ставили деяния свои и наставляли придерживаться этих канонов.
Сами же стали обучать божественной мудрости (весь) двор, находившийся при
них, вместе со всем станом азатского войска[35].
Блаженный Саак больше занимался со (знатными) людьми (из рода) Мамиконеанов[36],
обучая их (божественному) учению. Имя главного из них было Вардан[37],
которого звали также Вардканом. (Саак) стремился обучать всех и довести каждого
до познания истины.
[13]
Вслед за сим блаженный Маштоц получил согласие (Врамшапуха и Саака), чтобы
сам владыка-епископ[38]
сеял животворное слово в кайенаканах, а сам он (Маштоц)[39]
— среди язычников (в окраинах страны). И простился он с ними вместе со своими
помощниками, —первого из которых звали Тирайром из гавара Хордзенакан[40],
а второго — Мушэ из области Тарон, — людьми святыми и ревнительными, а также с
другими служителями Евангелия, которых я не в состоянии перечислить поименно. И
с ними вместе, отдавшись Божьей милости, блаженный (Маштоц) прибыл в Ротастак[41]
— в свой прежний дастакерт[42]
в Голтне. И по своему обыкновению, там он стал проповедовать и с помощью
благочестивого Шабата наполнил этот гавар благой вестью Христова Евангелия. И
поставил во всех селах гавара сонмы святых монахов. Прибыл к нему также и Гют,
сын Шабата, мужа святых нравов, христолюбивый и с усердием, равным сыновному,
служил вардапету.
[14]
Вслед за тем он выехал в край Сюнакан, граничащий с (Голтном). Там с
боголюбивой покорностью принял его ишхан Сюника[43],
по имени Вагинак. большую помощь получил он (Маштоц) от него в осуществлении
поставленного перед собой дела, пока не объездил все пределы Сюника. И собрал
он отроков для обучения, больше всего из районов с дикими нравами и звериными
инстинктами, и так много заботился он о них, подобно кормильцу, так пестовал и
поучал их, что одного из прежних дикарей, по имени Ананиас, мужа святого и
знатного, явившегося святым отцом для преемников церкви, был поставлен
епископом — блюстителем Сюникской церкви. Затем и страну Сюник наполнил сонмом
монахов.
В это время, Божьей милостью, княжество Сюник возглавил доблестный Васак
Сисакан[44],
муж рассудительный, мудрый, прозорливый, наделенный Богом благодатью. Много он
способствовал проповедованию Евангелия. Покорный (блаженному Маштоцу), как сын
отцу он служил ему сообразно с требованиями Евангелия, пока все повеления (его)
не претворил в дело.
[15]
Затем спустя некоторое время любимец Христа (Маштоц) позаботился также о
варварских странах. И принялся он составлять письмена иверского языка,
милостью, дарованной ему Богом. Начертил он, расположил и наладил, как
надлежало, и, взяв с собою кое-кого из лучших учеников своих, пустился в путь и
прибыл в края иверов. Тут он представился царю иверов, по имени Бакур[45],
и епископу страны Мовсэсу. Царь и воинство вместе со всеми областями по Божьему
велению покорно слушались его.
И он, развернув перед ними свое искусство, наставлял и увещевал их. И все
они обязались исполнить желание его (Маштоца). И (тогда) нашли одного
переводчика иверского языка, мужа просвещенного и верующего, звали которого
Джага[46].
Затем царь иверов велел из разных областей и из разноплеменных гаваров своего
владычества собрать отроков и отдать вардапету (на обучение). А он взял и
бросил их в горнило учения и, всей силой духовной любви соскреб с них зловонную
ржавчину и грязь дьявольскую и суеверное поклонение идолам и столь отдалил их
от преданий предков, что позабыли они все свое прошлое и стали говорить:
«Позабыл я свой народ и отчий дом»[47].
И вот тех, которые были собраны из отдельных и разрозненных племен, он
(Маштоц) связал божественными заветами и сделал их единым народом, восхваляющим
Единого Бога. Из них же нашлись достойные для возведения в сан епископа: имя
первого из них — Самуэл; муж святой и благочестивый, ставший епископом при
царском дворе.
И после того, как повсеместно в Иверии наладил (Маштоц) дело богослужения,
он, простившись с ними, возвратился в страну Армению и, представившись
католикосу Армении Сааку, рассказал обо всем сделанном, и они вместе восславили
Бога Христа.
[Исторический раздел] | [К
Оглавлению] | [П р е д
и с л о в и е] | [Главы
1 – 6] | [Главы 16 - 29] | [Библиотека «Вехи»]
©2002, Библиотека «Вехи»
[1] Дата «в пятом
году» Врамшапуха искажена. В пятом году Врамшапуха привезли царю так называемые
«Даниэловские» письмена. Примерно «два года» обучали они этими письменами и
когда убедились в непригодности их, снова принялись за создание армянского
алфавита. Маштоц едет в Месопотамию. Все это не могло произойти в том же пятом
году. Очевидно текст искажен. Видимо, искажен также год возвращения Маштоца из
Месопотамии — шестой год Врамшапуха. Р. Ачарян и Ст. Малхасянц предлагают в
первом случае «пятый» читать «третий» — *** вместо ***, полагая, что в
рукописях было ***, иногда сокращенно *** — «третий», а переписчики прочли ***
— «пятый» (Известия Армфана № 1 (6), стр. 170).
[2] Под названием
«Арам» в Библии подразумевается Сирия. Но это название распространяется также
на Месопотамию и Ассирию. Название это считают происшедшим от имени Арама,
седьмого сына Сема, сына Ноя, от чего и народы этих стран назывались
арамейцами. С древних времен, в особенности же в период персидско го
владычества арамейский язык становится языком общения в Передней Азии вплоть до
арабского вла дычества, когда он был оттеснен арабским языком. Из арамейских
диалектов Месопотамии диалекты Эдессы и Мцбина становятся литературным языком и
называются сирийским.
[3] Эдесса —
называется также Урфа, по армянски *** — Урха древний укрепленный город
в северной Месопотамии, к востоку от реки Евфрат. В свое время был крупным
культурным, научным и религиозным центром, известен своим епископским престолом
и 300 монастырями.
[4] Амид — современный
город Диарбекир на реке Тигре, резиденция епископов.
[5] Имя «Бабилас»
предлагали исправить «Рабулас» (Галусг Тер-Мкртчян — Миабан). И. Маркварт
полагает, что тут несомненно мы имеем дело с анахронизмом, а именно, упомянуто
имя Рабуласа вместо имени ею предшественника. Ов. Торосян полагает, что под
искаженным именем Бабиласа следует разуметь эдесского епископа Пакидаса — Paquida (398—408 гг.).. Это мнение
поддерживает Н. Акинян и Ер. Тер-Минасян, кото рый отверг гипотезы Н. Адонца,
Миабана н др. ч обосновал правильность конъектуры О. Торосяна и Маркварта.
[6] Акакиос — епископ
Амида в 400—409 гг.
[7] В тексте пропущено
название города Эдесса, которое не пременно должно быть, в противном случае
значение слов *** — «оттуда». и *** — «там» не поддают ся пояснению. Имея в
виду географическое расположе ние, нужно полагать, что Месроп Маштоц сначала
при был в Амид, затем в Эдессу и уже оттуда поехал в Самосат.
[8] В Тексте ***
— Самосатакан кахак, или кахакн Самосатацвоц — город Самосат. Находился на
правом берегу Евфрата, к се веру от Эдессы. Этот город в V веке находился в npи делах Римской империи, в восточной части которой
преобладал греческий язык.
[9] Настоящая цитата в
корюновской редакции отличается от армянского библейского текста. В русском
переводе Библии это место звучит несколько иначе в отличие как от корюновского
текста, так и от армянского биб лейского текста: «Оставаясь на месте и в покое,
вы спаслись бы» (Исаии, гл. 30.15).
[10] Т. е. в городе
Эдессе.
[11] «Начертал»—написал,
«дал» названия» буквам: аз, буки и т. д. «Расставил» — расположил, т. е.
установил последовательность, порядок букв. Этот порядок соответствует
греческому алфавиту, лишь кое-где в ряду прибавлены буквы, не имеющие
соответствия в греческом алфавите. По фразе — «расположил» (их) по силлабам —
слогам — *** М. Абегян приходит к выводу, что Micpon Маштоц составил учебник-букварь
для чтения слогами.
[12] Ропанос —
греческий каллиграф, с именем которого связы вается техническое начертание
армянских письмен. Это место в тексте дало повод разным толкованиям.
Большинство исследователей под термином Корюна «тонкие н жирные, короткие и
долгие, отдельные и двойные — приставные» *** видит каллиграфические
подробности в начертании отдельных частей букв или различные шрифты. Так,
например, К. Кафадарян полагает, чти Маштоцем были созданы три шрифта: а)
кругловатый устав — *** б) прямолинейный устав — *** в) нотргир — ***.
Иного мнения Г. Севак. Он полагает, что термины Корюна имеют определенное
значение и касаются фонетики армянского языка (см. «Труды кабинета И. Я.
Марра», № 2, Изд. Ереванск. Госунта, 1947, на арм. яз.).
[13] В тексте — *** —
«двойные»—приставные», см. примеч.12.
[14] Гавар Екехик или
Екехеац гавар — современный гавар Ерзынка в Западной Армении, ныне в пределах
Турции.
[15] Пахнатун или
Паланакан тун — Пална гавар, входил в четвертую Армению (Цопк), где была
крепость Пахин, ныне в гаваре Балуа (Пахна-Пална) и Архни. Вероятно оттуда и
Иосеп Пахнаци, впоследствии упомянутый как переводчик.
[16] Притчи Соломоновы
— одна из книг Библии, назидательного содержания, начинается словами: «Познать
мудрость и наставления, понять изречение разума» — точно так, как приводит
Корюн. Таким образом, это и была первая фраза, впервые написанная армянскими
буквами. Ср. с аналогичным местом у Мовсеса Хоренаци в его «Истории Армении».
[17] В тексте *** — в
переводе Новый город — так назывался город Вагаршапат, столица Армении в то
время. Ныне город Эчмиадзин в 20 км от Еревана.
[18] См. примечание 1.
[19] Гора Синай в
Аравии на полуострове в Красном море с северо-востока. По библейскому преданию,
якобы на вершине этой горы Бог дал Моисею свои законы (Исход. гл. 19. до.
гл.гл. 20—31).
[20] Когда Моисей,
держа в руках скрижали с заповедями. начертанными на них Богом, спускался с
горы, увидел, что израильтяне, отлив золотой теленок, поклоняются идолу, в
сердцах разбивает скрижали (Исход, гл. 32).
[21] В тексте ***
или ***; текст темный, перевод сделан по общему смыслу.
[22] «Pax» — вероятно, искаженная или
диалектическая формл от названия *** — «Ерасх». Переправа на реке
Араксе, у нынешнего села Маркара в Армении.
[23] Мары, края или
сторона маров — «Марк», ***, **** — под этими названиями не следует
понимать «Малую или Большую Мидию, а территорию от северо-востока горы Арарат
вдоль берегов реки Лракс, от Шарура до Нахичевана, Храма и Джуги и т. д. В
древности на этой территории жили мидийцы, потому и она называлась «Марк» —
дословно — мидийцы. Христианские писатели, говоря о том, что побежденное
язычество перед христианством отступало, уподобляли приверженцев его дьяволам,
которые «во всевозможных образах бежали (оттуда), бросались в края маров».
[24] Конец этого
предложения *** Манук Абегян перевел: «...что даже совсем вышли из родства
своего». Смысл непонятен. Нам кажется слово *** следует пере вести в
прямом смысле «избавились от своей естественности», природы, т. е. от прежнего
дикого состояния
[25] «Возьми себе
большой свиток и начертай на нем человеческим письмом» (Исайи, гл. 8.1).
[26] «Начертай это на
лоске у них и впиши это в книгу» (Исайи, гл. 30.8).
[27] «Напишется о сем
для рода последующего» (Псалтырь, 101.19).
[28] «Господь в переписи
народов напишет» (Псалтырь, 86.6).
[29] «Итак идите,
научите все народы» (Матвей, гл. 28, 19)
[30] «И проповедано
будет сие евангелие царствия пo всей вселенной» (Матвей,
гл. 24.14)
[31] *** — можно перевести: «наша страна Армянская» и «эта страна Армянская»,
«наша Армения» и "эта Армения".
[32] Из этого и
предыдущего отрывков видно, что Саак и Маштоц перевели книги пророков, послания
апостола Павла и других апостолов; Евангелия, Бытие, всю Библию (Все
божественные предания») и даже «Откровение Иоаннa», ибо о «конце» мира говорится в ней.
[33] Местопребывание
царей столица Армении Baгашарпата
[34] Видимо, ссылка на
«И на всякой горе высокой и на всяком холме возвышенном потекут ручьи, потоки
вод Кн. Исайи, гл. 30.25.
[35] *** как yпоминается впоследствии — царская свита, куда входили
придворные вместе с армянским царем и царицей, нахарары, хазарапет и спарапет,
дворцовый епископ, а также азатский отряд телохранителей царя. Она сопровождала
царя, когда он переезжал из одного места в другое.
[36] Мамиконяны —
знаменитый нахарарский род в древней Армении, сыгравший важную роль в
политической жизни страны в течение многих веков. Должность спарапета —
главнокомандующего армянскими войсками была наследственной в нахарарском роду
Мамиконянов.
[37] Известный
полководец Вардан Мамиконян — армянский спарапет, герой Аварайрского сражения,
именем которого и называется восстание армян против персов в 451 году. Вардан —
сын Амаяка Мамиконяна, женатого на дочери Саака Патриарха. Следовательно,
Вардан внук Саака.
[38] Норайр Бюзандаци
считает, что под словами *** — «владыка епископ» следует разуметь
католикоса Саака. *** — «владыка» титул епископов как в прошлом, так и в
настоящее. Но есть и собственное имя Тэр. Лазар Парпеци в числе помощников
Месропа Маштоца упоминает «Тэра из Хордзена», которого Корюн называет «Тирайр
из гавара Хордзенакан». У Мовсеса Хоренаци также упоминается «Тэр Хордзенаци» (III, 54).
[39] В тексте *** — кайенаканк.
Некоторые исследователи этот термин производят от слова *** — «кайанк» —
стоянки, зимовки. По свидетельству Егише, марзпан Васак Сюни, отделившись от
восставших армян, разрушал царские зимовки и стоянки — «Гарни. Ерамаис,
Драсханакерт, крупный дастакерт Варданашат. укрепленный Ошакан... Аруч, Ашнак,
весь Арагацотн, область Арташата и Арташат и все села и аваны в округе». Все
они одновременно были стоянками армянских войск и местопребыванием гарнизонов.
Иногда вместо «кайенаканк» употребляется «тагаворанист техис» — «места царского
пребывания» (резиденции). Таким образом в обязанность Саака входило обучение
жителей и войск царских стоянок.
[40] Хордзенакан гавар
— Хордзеанк. один из гаваров Четвертой Армении на Евфрате.
[41] В тексте *** —
«прибыл в Рота. стак в Гохтане». По *** (Коренной словарь армян, яз.)
Гр. Ачаряна «Ротастак» — главный город, центр гавара или области, см. также И.
Марр. «Мнимое географическое название ъротастак в истории Агафангела», (ЗВО,
том IX, 1894 г.).
[42] Дастакерт —
Крупное поместье, а также царское имение.
[43] В тексте *** —
«Сюнакан ашхар»— страна Сюник. Сюник одна из крупных и могущественныx областей исторической Армении. В состав Сюника из
современной Армении входили Зашезур, Ехегнадзор, Гехаркуник (вокруг озера
Севан), а также юго-восточная часть Нахичеванской автономной области.
[44] Сисакан Васак —
знаменитый сюникский князь, марзпан Армении в середине V века. Во время восстания армян в 451 г. он перешел на
сторону персов.
[45] Бакур — он же
Вараз Бакур—царь иверов (416—429 гг.).
[46] Ивер Джага или
Джала — известны названия местностей Джагис-циха, Джаги-цхари. Как видно из
труда Корюна, Маштоц поручил ему в основном заняться переводами.
[47] «Забудь народ твой
и дом отца твоего». Пс, гл. 44